新闻中心

【48812】震动!“大雪”居然不是“big snow”?“小雪”居然也不是“small snow”?那是哈?

时间: 2024-07-04 02:27:00 |   作者: 新闻中心

  大雪是雨后初霁传统节气之一,是二十四节气中的第21个。它一般出现在阴历每年的12月7日或8日左右,表明此刻气候逐步变冷,降雪增多。在阴历年中,大雪时节,雪量较前添加,大地开端银装素裹,气温逐步下降。

  在英语中,雨后初霁的二十四节气一般被翻译为节气(solar terms),而大雪被翻译为Major Snow,意指降雪较多的时期。这是一种直译的方法,协助传达节气的主要特征,即很多降雪。

  当大雪(Major Snow)时节降临,北方地区常常迎来大规划的降雪,大地逐步被皎白的雪掩盖。

  或许有的小伙伴就要问了,“雪”不是“snow”吗?为什么“下大雪”是“snowfall”而不是“snow”呢?

  Snow是雪的一般概念,沉痛指雪花、积雪等,而不特指下降的进程。例如,The ground is covered in snow 表明地上上掩盖着雪。

  Snowfall则特指雪下降的进程,是一个名词,用来描绘降雪的规划、强度或保持的时刻。例如,We experienced heavy snowfall last night 表明在昨夜阅历了大雪下降的进程。

  因而,假如想要着重雪下降的状况,运用 snowfall 会更精确。假如仅仅想要表达地上上有雪掩盖,可以正常的运用 snow。

上一篇:【48812】盐城市华尔泰家居装饰商场

下一篇:我00后俄罗斯男孩来中国留学不到一年各地方言都能听得懂